Metodologias para o ensino de tradução Libras-Português por competências
Methodologies for teaching Libras-Portuguese translation by skills
DOI:
https://doi.org/10.31416/rsdv.v11i2.611Palabras clave:
Competências, Formação , Libras, Metodologias, TraduçãoResumen
Após as leis que buscam garantir e efetivar a inclusão de surdos nos diversos espaços da sociedade e contextos, eclodiu uma grande necessidade de profissionais para atuar como tradutor/intérprete de Libras. Pensando nestas questões, o presente trabalho buscou estudar as principais teorias e práticas de tradução, a fim de desenvolver metodologias para o ensino voltado à formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português. A pesquisa em locus aconteceu em um centro bilíngue de formação de tradutores e intérpretes, O Instituto de Educação Bilíngue William Stokoe, buscando também contribuir para a prática da docência no ensino de Tradução e Interpretação de línguas de sinais. Além disso, o trabalho foi conduzido por meio de sequências didáticas que inicialmente definiram como as teorias estudadas devem se converter em competências para o tradutor/intérprete, incluindo produções iniciais, módulos de estudo temáticos e produção final. Por fim, foram realizadas discussões sobre os resultados obtidos por esses aprendizes com base na metodologia aplicada à prática, comparando a produção tradutória inicial, oriunda de um problema, com a produção tradutória final. O presente trabalho vem contribuir com os estudos e pesquisas na área de tradução, e também dar subsídios para novas pesquisas a partir dos resultados encontrados.
Citas
ARROJO, Rosemary. O ensino da tradução e seus limites: por uma abordagem menos ilusória. In: ARROJO, Rosemary. O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 2003.
BASSNETT, S. Estudos de tradução: Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste, 2003.
BEER, Hanna. Expressões Referenciais em Li?nguas de Sinais: investigando narrativas em Libras como segunda li?ngua1. in RODRIGUES, Carlos Henrique e QUADROS, Ronice Muller de. Estudos da Língua Brasileira de Sinais. 1. ed. – Florianópolis, SC: Editora Insular, 2020.
BRIKS, Fábio Júlio Pereira; CHAVES, Jussie Sedrez. Avaliação da Aprendizagem de Língua Estrangeira no Contexto de Formação de Tradutores. In: RODRIGUES, Carlos Henrique; GALÁN-MÃNAS, Anabel (Org.). Tradução, Competência e Didática: questões atuais. Florianópolis, SC: Editora Insular, 2021.
BURKE, Peter e HSIA, R. Po-chia (orgs.). A Tradução Cultural nos primórdios da Europa Moderna. Tradução de Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Editora Unesp, 2009.
DOLZ, J.; NOVERRAZ, M.; SCHNEUWLY, B. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: SCHNEUWLY, B; DOLZ, J. Gêneros orais e escritos na escola. Tradução de Roxane Rojo e Glaís Sales Cordeiro. Campinas, SP: Mercado das Letras, 2004, p. 95-128.
GESSER, Audrei. “Um olho no professor Surdo e outro na caneta”: ouvintes aprendendo a Língua Brasileira de Sinais. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada – Instituto de Estudos da Linguagem) – Universidade Estadual de Campinas. Campinas: UNICAMP, 2006.
GESSER, Audrei. Metodologia de ensino em LIBRAS como L2. Florianópolis: Ed.UFSC, 2010.
GESSER, Audrei. O Ouvinte e a Surdez – Sobre Ensinar e Aprender a Libras. São Paulo: Parábola Editorial, 2012.
MACHADO, Flávia. Particularidades lexicais, semânticas e pragmáticas de conceitos abstratos na tradução e interpretação de Língua portuguesa-Libras-Língua Portuguesa: Estudo comparativo entre sujeitos do Rio Grande do Sul e Santa Catarina. 9º Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul - CELSUL, Palhoça. Anais do X Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul. Palhoça: UNISUL. v. 21. p. 1-14. 2010.
QUADROS, Ronice Muller de. KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. 2. ed. Brasília: MEC; SEESP, 2007.
QUADROS, Ronice. M.; SOUZA, Saulo. X.; SEGALA, Rimar. R. Tradução intermodal, interlingual e intersemiótica na direção Português – Língua Brasileira de Sinais (Libras): desafio normativo, descritivo e performático Surdo ao ensino e aprendizagem de Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS). In: STUMPF, Marianne Rossi; QUADROS, Ronice Müller de (orgs.). Estudos da língua brasileira de sinais IV. Florianópolis: Editora Insular: Florianópolis: PGL/UFSC, 2018. pp. 149- 163 (SELS Série estudos de língua de sinais; v.4).
SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. Português e Libras em diálogo: os procedimentos de tradução e o campo do sentido In: ALBRES, Neiva de Aquino e SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. LIBRAS EM ESTUDO: tradução interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012, p. 75-108.
SANTOS, Emmanuelle Félix dos; SANTOS, Camila Fernandes dos; SANTOS, Robevaldo Correia dos. Sintaxe da libras e a (re)afirmação linguística: O óbvio precisa ser dito ABRALIN/SE, Itabaiana/SE, Ano VIII, v.17, jan./jun. 2013. Edição Especial.
SOUZA, Guilherme Lourenço de. Concordância, Caso e ergatividade em Língua de Sinais Brasileira: uma proposta minimalista. 2014. 161 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Teórica e Descritiva) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2014.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Revista Semiárido De Visu
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.