Metodologias para o ensino de tradução Libras-Português por competências

Methodologies for teaching Libras-Portuguese translation by skills

Authors

  • Klean Alex Fonseca de Carvalho Instituto Federal do Maranhão
  • Maria Patrícia Lourenço Barros
  • Phelyppe Antony de Paula Moreira

DOI:

https://doi.org/10.31416/rsdv.v11i2.611

Keywords:

Competências, Formação , Libras, Metodologias, Tradução

Abstract

After the laws that seek to guarantee and promote the inclusion of deaf individuals in various spaces of society and contexts, there arose a great need for professionals to work as sign language translators/interpreters. Considering these issues, the present study sought to explore the main theories and translation practices in order to develop methodologies for teaching focused on the training of sign language translators and interpreters for Portuguese. The on-site research took place at a bilingual center for training translators and interpreters, the William Stokoe Bilingual Education Institute, also aiming to contribute to the teaching practice in the field of Sign Language Translation and Interpretation. Additionally, the work was conducted through didactic sequences that initially defined how the studied theories should be translated into competencies for the translator/interpreter, including initial productions, thematic study modules, and final production. Lastly, discussions were held about the results obtained by these learners based on the methodology applied to practice, comparing the initial translation production, derived from a problem, with the final translation production. This study contributes to research in the field of translation and provides support for further research based on the findings.

References

ARROJO, Rosemary. O ensino da tradução e seus limites: por uma abordagem menos ilusória. In: ARROJO, Rosemary. O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 2003.

BASSNETT, S. Estudos de tradução: Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste, 2003.

BEER, Hanna. Expressões Referenciais em Li?nguas de Sinais: investigando narrativas em Libras como segunda li?ngua1. in RODRIGUES, Carlos Henrique e QUADROS, Ronice Muller de. Estudos da Língua Brasileira de Sinais. 1. ed. – Florianópolis, SC: Editora Insular, 2020.

BRIKS, Fábio Júlio Pereira; CHAVES, Jussie Sedrez. Avaliação da Aprendizagem de Língua Estrangeira no Contexto de Formação de Tradutores. In: RODRIGUES, Carlos Henrique; GALÁN-MÃNAS, Anabel (Org.). Tradução, Competência e Didática: questões atuais. Florianópolis, SC: Editora Insular, 2021.

BURKE, Peter e HSIA, R. Po-chia (orgs.). A Tradução Cultural nos primórdios da Europa Moderna. Tradução de Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Editora Unesp, 2009.

DOLZ, J.; NOVERRAZ, M.; SCHNEUWLY, B. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: SCHNEUWLY, B; DOLZ, J. Gêneros orais e escritos na escola. Tradução de Roxane Rojo e Glaís Sales Cordeiro. Campinas, SP: Mercado das Letras, 2004, p. 95-128.

GESSER, Audrei. “Um olho no professor Surdo e outro na caneta”: ouvintes aprendendo a Língua Brasileira de Sinais. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada – Instituto de Estudos da Linguagem) – Universidade Estadual de Campinas. Campinas: UNICAMP, 2006.

GESSER, Audrei. Metodologia de ensino em LIBRAS como L2. Florianópolis: Ed.UFSC, 2010.

GESSER, Audrei. O Ouvinte e a Surdez – Sobre Ensinar e Aprender a Libras. São Paulo: Parábola Editorial, 2012.

MACHADO, Flávia. Particularidades lexicais, semânticas e pragmáticas de conceitos abstratos na tradução e interpretação de Língua portuguesa-Libras-Língua Portuguesa: Estudo comparativo entre sujeitos do Rio Grande do Sul e Santa Catarina. 9º Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul - CELSUL, Palhoça. Anais do X Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul. Palhoça: UNISUL. v. 21. p. 1-14. 2010.

QUADROS, Ronice Muller de. KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. 2. ed. Brasília: MEC; SEESP, 2007.

QUADROS, Ronice. M.; SOUZA, Saulo. X.; SEGALA, Rimar. R. Tradução intermodal, interlingual e intersemiótica na direção Português – Língua Brasileira de Sinais (Libras): desafio normativo, descritivo e performático Surdo ao ensino e aprendizagem de Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS). In: STUMPF, Marianne Rossi; QUADROS, Ronice Müller de (orgs.). Estudos da língua brasileira de sinais IV. Florianópolis: Editora Insular: Florianópolis: PGL/UFSC, 2018. pp. 149- 163 (SELS Série estudos de língua de sinais; v.4).

SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. Português e Libras em diálogo: os procedimentos de tradução e o campo do sentido In: ALBRES, Neiva de Aquino e SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. LIBRAS EM ESTUDO: tradução interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012, p. 75-108.

SANTOS, Emmanuelle Félix dos; SANTOS, Camila Fernandes dos; SANTOS, Robevaldo Correia dos. Sintaxe da libras e a (re)afirmação linguística: O óbvio precisa ser dito ABRALIN/SE, Itabaiana/SE, Ano VIII, v.17, jan./jun. 2013. Edição Especial.

SOUZA, Guilherme Lourenço de. Concordância, Caso e ergatividade em Língua de Sinais Brasileira: uma proposta minimalista. 2014. 161 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Teórica e Descritiva) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2014.

Published

2023-08-31

How to Cite

CARVALHO, K. A. F. de; LOURENÇO BARROS, M. P.; DE PAULA MOREIRA , P. A. Metodologias para o ensino de tradução Libras-Português por competências: Methodologies for teaching Libras-Portuguese translation by skills. Revista Semiárido De Visu, [S. l.], v. 11, n. 2, p. 417–435, 2023. DOI: 10.31416/rsdv.v11i2.611. Disponível em: https://revistas.ifsertao-pe.edu.br/index.php/rsdv/article/view/611. Acesso em: 21 nov. 2024.

Issue

Section

Lingüística, Letras e Artes - Artigos